Категория: Услуги
Вербални описания на авто и жп гара София (HTML)
Вербални описания на авто и жп гара София (PDF)
Вербални описания на авто и жп гара София (docx)
Консултиране при разработване на проекти и реализацията на създаване на макети, както и организиране на целия процес при уточнено техническо задание на клиента.
Насоките на консултирането са към съвместяване на информативността, атрактивността и красотата на изработеното произведение с изискванията и възможностите за осигуряване на по-висока степен на достъпност до него за хората със зрителни увреждания.
Предлагаме комплексна организация на събития, включително транспорт, настаняване, осигуряване на необходимите условия за провеждане на събитието, хранене, нощувки, както и различни спомагателни дейности като ролеви игри, програми за организиране на тим-билдинг, психологически и социални превъплъщения на участниците и други дейности, които биха могли да представляват интерес за клиентите.
Съвременните изисквания към авторите на всякакъв вид програмни продукти съдържат и положения, с които се прави опит да се гарантира на хората с увреждания, че нововъведенията в изобразяването на съдържанието няма да направят интернет средата и въобще достъпа до киберсъдържанието “terra incognita” за хората от тази група.
В световен мащаб е разработена доста изчерпателна програма за съответствие на предлаганите продукти с конкретните изисквания за достъпност за хората с увреждания.
Става дума за различни елементи от показването на съдържанието, както и различните опции за навигиране по сайтовете и в мрежата, които трябва от една страна да не ограничават творческите търсения на разработчиците, а от друга да ги подсещат да обръщат внимание още в хода на разработката на специфичните потребности на тези потребители.
Ние имаме богат опит в работата с най-различни продукти и можем да предоставим сериозна експертиза по това как един продукт да бъде достатъчно атрактивно представен на хората, които го гледат с очите на нормалното зрение, както и на тези, които имат зрителни проблеми.
А) Предоставяне на трудово-правни, административно-правни, пенсионни, имотни и други юридически консултации. Изготвяне на документи, молби, заявления, а при желание на клиента и осигуряване на адвокат за водене на дела в съда, и/или представителство пред други лица и институции.
Б) Психологическо консултиране – по екзистенциални проблеми и морални дилеми. Предоставяне на психологическо консултиране по значими за клиентите екзистенциални проблеми и решаване на морални дилеми, по проблеми на личностното себеутвърждаване, подкрепа за намиране на решения и извървяване на пътя за преодояване на проблеми във взаимоотношенията с другите, в работата, семейството, извънсемейните връзки, децата, колегите и т.н. Семейно консултиране и медиация.
А) Консултиране за създаване на проекти, ориентирани към сферата на социалната икономика и други дейности, за които би могло да се получи проектно финансиране по оперативни програми или други донорски инициативи.
Б) Консултиране на фирми при разработване на проекти за оборудване, обзавеждане и адаптиране на работни места във фирмата, предназначени за хора с увреждания.
В) Консултиране на персонал на големи търговски вериги и фирми в сектора на услугите за обслужване на клиенти с увреждания.
Г) Консултиране на работодатели за предимствата, които получават при наемане на работа на хора с увреждания и последващо консултиране за прецизно и безпроблемно регулиране на взаимоотношенията с тях, в това число консултиране по трудово-правни, социални и психологически проблеми.
Д) Консултиране на работодатели за оптимизиране на работата на бизнес –екипи и повишаване ефективността на работата с човешките ресурси.
Е) Посредничество – медиация за постигане на извънсъдебни споразумения, решаване на трудово-правни и бизнес-конфликти и подпомагане на страните за постигане на взаимоизгодни споразумения.
Транскрибиране на аудиотекст до графичен формат и последващ превод на чужд език, например български аудио файл в текст на български език и последващ превод на английски.
Други преводи: преводи на писма и документи, преводи на научни статии, доклади и реферати в сферата на хуманитаристиката.
Вербалните пояснения към филми се изработват за нуждите на хора с нарушено зрение, придобито при заболяване или възрастови изменения на зрението.
В тези пояснения се включва създаването на кратки вербални сегменти, които могат да се вграждат в основното съдържание на филма, като се разполагат в паузите между репликите на героите.
Те се поставят само на такива места, на които не добре виждащият или въобще невиждащият потребител не може да се ориентира за това, което в момента се случва на екрана.
Сегментите се изработват така, че да дават максимум полезна информация за минимум време и се оразмеряват съобразно свободното време в диалозите, за да не си пречат с тях.
Въвеждане в компютъра на текст, който се предоставя от клиента на хартиен носител, ръкопис, стар машинописен текст върху избеляваща хартия и т.н.
А) Отпечатване на текстове на брайлов шрифт. Отпечатване върху различни повърхности на различни табели, надписи на обекти, диплянки, информационни брошури и други.
Б) Изготвяне на макети и сверяване на вече изготвени макети на надписи на брайлов шрифт върху опаковки на лекарства и други повърхности.
C) Създаване на хартиени или електронни архиви при спазване висок стандарт на сигурност за защитата на информацията и личните данни.
А) Преобразуване и отпечатване на документи и материали в
уголемен шрифт.
Б) Oтпечатване върху по-голям размер на листа.
В) Принтиране на специални шрифтове и/или на цветна хартия и т. н. за клиенти със специални потребности.
Г) Сканиране и разпознаване на текст за достъпност с говорещи програми.
Сваляне на текст от аудиоформат и превръщането му в текстов файл, който става достъпен за четене, коригиране и редактиране.
А) Изготвяне на стенографски протокол от предоставен от клиента звукозапис на среща, семинар, конференция или друго събитие.
Според изискванията на клиента можем да осигурим следните равнища на съвпадение:
- Буквален транскрибт – с всички съдържащи се в аудиоформата възклицания, ъмкания, паразитни части, неконтролируеми при разговора повторения,неуместни думи и междуметия.
- Изчистен транскрибт – текстовият файл ще бъде освободен от описаните по-горе излишни и вредни речеви наноси.
- Интелигентен транскрибт – с отбелязани в хода на обработката паузи, придихания, интонационни особености и други невербални елементи от речта.
Б) Обработка на чуждоезикови текстове – например от английски аудиоформат на английски в текстов формат.
В) Транскрибиране на аудиотекст до графичен формат и последващ превод на чужд език – например български аудио файл в български текст и последващ превод на английски.
Г) Транскрибиране на диктуван пред микрофон текст – за хора, които могат добре да се изразяват говоримо, но им е трудно да пишат, или не умеят да ползват компютър или пишеща машина. Приложимо най-вече за кратки литературни форми: разкази, спомени, есета, както и за научни статии, доклади и реферати.
При формиране на цените и сроковете ще се взема под внимание и качеството на изходния аудиофайл – чистота на записа, наличието на странични фонови шумове, контрастност на основния текст спрямо средата и т.н.
Като надграждане върху тази услуга при желание от страна на клиента се предлага редактиране на вече транскрибирания текст с цел доближаването му до изискванията за публикуване или съхраняване в архив.